历史丨“汉城”?“首尔”?还不都是一个地方!
本文分享给大家的是:
首尔(서울),作为韩国的首都为人所熟知,但当你在百科搜索首尔时会发现后面接着一句“旧称汉城”,如果你回家问父母对韩国首都的第一个印象,那得到的回答很可能是1988年汉城奥运会对!你没看错,不是“首尔奥运会。
”,而是“汉城奥运会”!
汉城奥运会会标其按照城市名称翻译的一般规律都会选择与原发音相似的音译,但略懂韩文的同学就会发现,中文旧称“汉城”与韩文“서울”的发音不能说相差很大,只能说是毫不相关,反而是现在的中文“首尔”发音更接近韩文发音。
既然如此为什么在很长的一段时间里会使用“汉城”的旧称呢?又是在什么时候才把中文名称改为“首尔”的呢?
2005年时,任首尔市长的李明博(이명박)宣布汉城市议会正式通过决议,将其市的中文正式名定为“首尔”。
发布会上的李明博这在当时在国内还造成了不小的骚动,毕竟当时正是韩流席卷国内的时候,首尔市政府的这一举动被认为是想要开展去中国化、去汉字的开端但事实求是地说,这件事可能还真和去除汉字没什么关系,因为不管是中华文化对朝鲜半岛的影响,还是汉字在日常生活中的使用,都不是能够轻易抹去的。
毕竟连韩国的身份证件上都会有标识出汉字名称
韩国居民登陆证示意图既然如此,那到底是为了什么原因才要更改汉城的中文名称为首尔呢?这就要从头说起首尔这座城市的名称源起以及汉字在韩国历史上的作用了。
如同传说中仓颉造字后中文才开始有了正式的书写记录,现在使用的韩语在早期的时候也是没有文字只有读音的。直到后来世宗大王创造了韩文字,才使得韩语摆脱了没有文字记录的尴尬处境。
1459年刊发的《训民正音谚解(훈민정음언해)》在世宗大王发明韩文字之前,为了解决文字记录的问题,当时的朝鲜社会便只能借用汉字来用作官方书写文字而在汉字的借用上则又可以分为两种方法:音读和训读所谓音读,便是借用汉字的字音写出韩文的音。
而训读则是完全按照汉语的意义书写,完全照搬举个例子,在韩文中,“오빠”是哥哥的意思,但是因为韩文当时没有文字,那在借用汉字书写的时候,通常可以写作“欧巴”,这样当读出来之后发音与韩文的发音是相似的,这边是音读。
或者也可以直接写作“哥哥”,这样当看到文字的时候便知道所写的意义,不过在念出来的时候,还是会按照“오빠”来发音,这便是训读。
明白了音读和训读,我们再来探究一下汉城这个名字的由来。
了解过首尔的人一定知道,在首尔市有一条贯穿东西的河流-汉江(한강)。
首尔地形汉江贯穿东西而汉江最早被称作“한가람”,其中“한”在韩语中是大的意思,“가람”则是江水的意思,合起来就是一条大江,但由于借用汉字音读的关系,“한”被写作为“漢”在朝鲜半岛的三国时期,百济将都城建造在了汉江以北的地区叫做。
慰礼城(위례성),当时慰礼城在百姓心中算是一座较大的城市,所以便用另一个名字来称呼它,叫做“한성”,也就是“大城”的意思,同样的在记录的时候以音读的规律便写作了“漢城”,这也是汉城最早的由来之后高句丽统治汉江地区时,将汉江南北两部分地域称为
汉山郡(한산군)而到了新罗时期,一开始将名称改为新州,后面又称作北汉山州(북한산주)、汉山州(한산주)、汉州(한주)等等,但是上面所说的地区并不只是现今的首尔,还包括了周边的京畿地区到了新罗末期,在汉江以北的地区还单独设立了。
汉阳郡(한양군)高丽王朝统一朝鲜半岛后,汉江以北的地区使用过杨州(양주)、南京(남경)、汉阳(한양)等多个名称朝鲜王朝立国后,太祖李成桂(이성계)觉得当时的都城开京(개경)有太多的高丽遗老,不利于自身统治,便迁都汉阳,兴建宫殿,并改称。
汉城。
李成桂画像汉城从此便成为了朝鲜王朝的都城,并以东西南北四座大门(사대문)为界,向外延伸十里作为治理的范围。
推测是朝鲜后期金正浩(김정호)制作的《首善全图》在据推测为朝鲜时期金正浩所制作的《首善全图》上可以看出,当时以汉字“汉城府”来称呼汉江地区但是由于在变成都城名称为“汉城”时间不长,所以很多百姓还是习惯用旧称俗名称其为。
“汉阳(한양)”或是“서울”“서울”这个词出现,但大家有没有注意到,我并没有标识出对应的汉字那是因为“서울”这个词在韩语体系里是一个纯粹的固有词汇,用来指代“国家的都城、首都”的意思虽然在朝鲜时代的记录中,也出现过用汉字。
“徐蔚”来指代首都的地名标记,但通常来说“서울”只是在口语中使用在韩文学界里大多认为서울一词的来源是“서라벌(徐羅伐)”,而“서라벌”便是一个纯粹的韩语词汇,指代的便是新罗的首都而由于韩文早期没有文字,所以。
“서라벌”渐渐的流传为“서울”,而“서울”也就变成了一个指称首都的单词除此之外关于“서울”还有另外一个传说相传郑道传(정도전)带领太祖李成桂(이성계)登上了北岳山,由于当时是3月,到处都是积雪,北岳山看起来就像是矗立在雪中的
篱笆(울타리)一样,所以李成桂将之称为“설울”,并逐渐演变成“서울”。
郑道传画像
虽然已经有百姓直接称呼汉城为“서울”,但是在官方层面,一直到了韩国政府成立后的1946年,才正式的将首都的名称确定为“서울”但这只是规定了韩文的首都名称,而在中文层面,由于“서울”本身没有相对应的中文翻译,也由于长久以来的习惯,在中文体系里依然使用。
“汉城”来称呼韩国的首都“서울”当时的韩国社会也没有感觉到有什么不妥可是随着社会的发展,问题便逐渐显现出来因为“汉城(한성)”长时间作为城市名称使用,必然会在很多地域、工商企业、学校等场合中被使用但“서울”
被使用后,也被拿来应用在各种社会场合中,虽然这在韩语体系中不会有什么问题,但是一旦到了中文体系就变成可以一个不大不小问题比如作为韩国最高学府的“서울대학교”, 现在被翻译为首尔大学,但是在之前一直被翻译成。
汉城大学,可是尴尬的是,首尔还有一所大学叫“한성대하교”,翻译过来也叫汉城大学。
首尔大和汉城大如果说这还可以当做笑谈,那么随着中国实力的发展,越来越多的中国游客前往韩国旅游,也面临着一些翻译上的困扰当中国游客说想要坐到汉城大学站时,就真的很容易搞错“서울대학교” 和“한성대하교”了。
尤其是随着2002年世界杯的举办,此类的事情越来越多
南辕北辙的汉城大和首尔大有鉴于此,2005年时任首尔市长李明博便在汉字中找了发音与“서울”类似的首尔两字,宣布中文官方名称为“首尔”说到这其实可以看出来,“汉城”变成“首尔”这件事可能还真不是感情层面的问题,更多的是技术层面导致的问题。
毕竟在受中国影响两千多年的朝鲜半岛,想要去除汉字乃至去除汉文化的影响也是一件不太可能的事。最后记得关注我,带你了解更多的半岛历史!





