为何韩国改名首尔,全世界却只要求中国更改称呼,背后有哪些深意(韩国首尔什么时候改的名字)
本篇文章给大家谈谈
从那以后,中文里不再叫“汉城”,官方统一用“首尔”。这一变化是一步一步推进的,有明确的时间表和程序,不是随口改的。
事情是怎么发生的2005年1月,首尔市议会通过决议,正式把对外中文名称定为“首尔”第二天,市长李明博在记者会上要求媒体和相关机构停止使用“汉城”这事很快通过外交渠道传到中国,是2005年2月左右的事中国没有拖太久,地方先动手——陕西省政府办公厅发了个通知,建议在过渡期写成“首尔(汉城)”,历史文献里保留原有名字。
几个月后,新华社、人民日报等中央媒体开始使用“首尔”,到十月,外交部也正式向韩国驻华使馆确认采用“首尔”从那一刻起,报纸、航班、旅游手册的用法都换了口径,香港、台湾、新加坡等地的华语媒体也慢慢跟上了要说清楚这事儿,就得把时间往前拉。
朝鲜半岛上很多地名都有汉字记录,但这一回首都名字的变化有点特别日本殖民时期,这地方被叫“京城”日本投降以后,这个带着殖民色彩的名字得改朝鲜人直接用自家语的固有词 서울,意思就是“首都”问题在于,서울没固定的汉字写法,这碰上中文圈就麻烦了。
再往远处看:明朝初年,具体是1394年,李成桂把都城迁到汉江西北岸,官方用汉字写成“漢城”,这个名字沿用了好几百年,早已深植中文语境相比之下,서울不是汉字借词,没对应的汉字,中文圈就只能沿用老名称或者拼音去念。
其他语言没有这问题:日语用片假名写,英语直接按拼写Seoul读,表音文字体系的人看到就能对应得上中文习惯把地名写成汉字,不写就容易粘着旧称不肯散现实里这种混乱并非无关紧要举个事例,首尔大学韩语是 서울대학교,按音译可以叫“首尔大学”。
可另有一所学校叫 한성대학교,汉字写作“漢城大學校”,那所学校创立于1924年两所学校在中文里一度都被称为“汉城大学”,查资料、办签证、订机票时容易把人绕进去李明博当市长时算过这笔账:讲汉语的人口多,名字得统一,便于辨认和检索。
加上他做事干脆,推动改名就成了他要落实的事
推进过程里有不少具体动作2004年,首尔市成立了“Seoul中文名称改善委员会”,公开征集建议市民投了上千份意见,委员会筛出11个候选:首尔、首沃、首兀、首屋、首兀尔、首沃尔、首屋尔、首坞尔、首午尔、韩京、中京。
做了民意调查后,65%的人倾向选“首尔”,12%选“首午尔”,9%选“首沃”,其余约占14%支持“中京”等大家选“首尔”的理由很现实:发音接近Seoul,字简单好写,“首”字还能让人联想到“首都”“首要”,写起来顺眼顺手。
中国方面换名也讲规矩官方文件里说,对2005年前的历史档案、出版物不做追溯性改动比如1988年国际上普遍写作“Seoul Olympics”,但当年中文媒体多写成“汉城奥运会”,那笔历史账不会被现在的命名轻易改掉。
于是国内允许过渡期并列写“首尔(汉城)”,慢慢替换,既尊重当事方选择,也保留历史痕迹,这样折中比较稳当
放到更大背景看,这不是谁逼谁改名的政治戏码,主要是文字系统和习惯不同造成的结果像英语、法语、德语这类用字母的语言,看到Seoul就直接念音;日语战后也用片假名标注外来地名,处理方式和中文完全不一样简言之,是文字表音表意体系的差异,让同一个地名在不同文化里出现了不同的表达问题。
还有一点值得提:韩国历史上“首都”这个词并非一直固定指现在这座城市新罗时常把庆州当作都城,高丽时期有段时间是开城,到了朝鲜王朝才逐步在汉江北岸定都名字跟着朝代和行政中心搬来搬去,语言和制度的变迁交织在一起。
现代国家想在国际交流里用自己的本音来标注首都,这既是文化自觉,也是实用需求
推进完这个改名工程后,具体影响随处可见护照、机票、航班信息、地图、新闻稿都改了口径,旅行社的行程单上不再写“汉城”,导游也改成“首尔”华语圈里新生代读者、网友逐渐习惯了这个叫法,老一辈看到旧账时还能读出“汉城”的影子,但新旧并存的过渡期并不长。
事实上,这类名字调整在全球并不少见,关键是按程序走,照章办事,别闹出不必要的误会





